Affichage des articles dont le libellé est cultura general. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est cultura general. Afficher tous les articles

9.10.21

EXTRANJERISMOS (cultura general)

 Tratamiento de los extranjerismos en el Espagnol 


Fuente:

 http://www.reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm y Diccionario de la R.A-E.


Según el diccionario:

Extranjerismo:
  1. Palabra, expresión o giro procedentes de una lengua extranjera.
    "la palabra ‘barman’ es un extranjerismo en español"
créditos ver:     http://www.reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm

Todas las lenguas se han beneficiado a lo largo de su historia con aportaciones en su vocabulario procedentes de otras distintas lenguas. Los extranjerismos no pueden rechazarse per sé. Es sustancial, sin embargo, que su integración se deba en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolas al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.

Para sugerir soluciones que se ajusten a esa idea, este diccionario explica un grupo numeroso, pero limitado, de voces extranjeras habitualmente empleadas por los hispanohablantes, que son hoy de uso frecuente en el español de América o de España.

En su tratamiento se ha aplicado los siguientes criterios generales:

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplosabstract (en español, resumen, extracto), backup (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).

2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:

2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso son extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. No obstante, en determinados casos se han sugerido fáciles adaptaciones o posibles equivalencias, que se proponen en segundo término.

2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se sugieren adaptaciones para preservar la cohesión entre forma gráfica y la pronunciación característica del idioma español. Esto se ha hecho por dos vías:

a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. «Así, para el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche], de la misma forma que para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.»

b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.

 Aunque se desaconseja, el empleo de grafías extranjeras, estas nunca van precedidas del signo  (marca de incorrección; → SIGNOS), puesto que no son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tipográficamente mediante la cursiva o las comillas. Este diccionario se limita a señalar si su uso se justifica o no en español —es decir, si se trata de extranjerismos necesarios o superfluos— y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones.


A mis alumnos: Ver tabla de extranjerismos en la página indicada. http://www.reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm y Diccionario de la R.A-E.

CONNECTORS de ESPAGNOL TRADUIT EN FRANÇAIS

CONNECTEURS EN ESPAGNOL : Dans cette classe, nous allons voir quelques connecteurs en espagnol et leur traduction vers le français. Pour fac...