7.2.22

PÁGINAS INTERESANTES de español


https://dle.rae.es/ DICCIONARIO RAE

http://aplica.rae.es

https://www.rae.es

https://ortografia.com.es

https://lingolia.com

hiips://Hyperpolyglotte.com





9.10.21

EXTRANJERISMOS (cultura general)

 Tratamiento de los extranjerismos en el Espagnol 


Fuente:

 http://www.reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm y Diccionario de la R.A-E.


Según el diccionario:

Extranjerismo:
  1. Palabra, expresión o giro procedentes de una lengua extranjera.
    "la palabra ‘barman’ es un extranjerismo en español"
créditos ver:     http://www.reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm

Todas las lenguas se han beneficiado a lo largo de su historia con aportaciones en su vocabulario procedentes de otras distintas lenguas. Los extranjerismos no pueden rechazarse per sé. Es sustancial, sin embargo, que su integración se deba en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolas al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.

Para sugerir soluciones que se ajusten a esa idea, este diccionario explica un grupo numeroso, pero limitado, de voces extranjeras habitualmente empleadas por los hispanohablantes, que son hoy de uso frecuente en el español de América o de España.

En su tratamiento se ha aplicado los siguientes criterios generales:

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplosabstract (en español, resumen, extracto), backup (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).

2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:

2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso son extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. No obstante, en determinados casos se han sugerido fáciles adaptaciones o posibles equivalencias, que se proponen en segundo término.

2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se sugieren adaptaciones para preservar la cohesión entre forma gráfica y la pronunciación característica del idioma español. Esto se ha hecho por dos vías:

a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. «Así, para el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche], de la misma forma que para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.»

b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.

 Aunque se desaconseja, el empleo de grafías extranjeras, estas nunca van precedidas del signo  (marca de incorrección; → SIGNOS), puesto que no son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tipográficamente mediante la cursiva o las comillas. Este diccionario se limita a señalar si su uso se justifica o no en español —es decir, si se trata de extranjerismos necesarios o superfluos— y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones.


A mis alumnos: Ver tabla de extranjerismos en la página indicada. http://www.reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm y Diccionario de la R.A-E.

10.3.21

Je veux parler en espagnol : quelques connectors

Lista de conectores que permiten estructurar lógicamente tus textos, dándoles mayor coherencia y  cohésion logica.

Los conectores están clasificados según su función.


ADITIVOS: Expresan suma de ideas (exprimer une somme d'idées)

NOCIÓN DE SUMA:

  • y
  • además
  • también
  • asimismo
  • también
  • por añadidura
  • igualmente

MATIZ INTENSIFICATIVO:

  • encima
  • es más
  • más aún

GRADO MÁXIMO:

  • incluso
  • hasta
  • para colmo

OPOSITIVOS: contraste entre enunciados. Expresan diferentes relaciones de dos

CONCESIÓN:

  • con todo
  • a pesar de todo
  • aun así
  • ahora bien
  • de cualquier modo
  • al mismo tiempo.

RESTRICCIÓN:

  • pero
  • sin embargo
  • no obstante
  • en cierto modo
  • en cierta medida
  • hasta
  • cierto punto
  • si bien
  • por otra parte
  • empero.

EXCLUSIÓN:

  • por el contrario
  • en cambio

CAUSATIVOS-CONSECUTIVOS: Expresan relaciones de causa o consecuencia entre los enunciados.

CONSECUTIVOS:

  • por tanto
  • por ende
  • por consiguiente
  • de ahí que
  • en consecuencia
  • así pues
  • por consiguiente
  • por lo tanto
  • por eso
  • por lo que sigue
  • por esta razón
  • entonces
  • entonces resulta que
  • de manera que

CAUSALES:

  • porque
  • pues
  • puesto que
  • ya que
  • a causa de
  • visto que
  • dado que
  • como
  • considerando que
  • a causa de
  • por culpa de


COMPARATIVOS: Subrayan algún tipo de semejanza entre los enunciados

  • Del mismo modo
  • igualmente
  • análogamente
  • de modo similar.

REFORMULATIVOS: Indican que un enunciado posterior reproduce total o parcialmente:

  • bajo otra forma
  • lo expresado en uno o más enunciados anteriores.

EXPLICACIÓN:

  • es decir
  • o sea
  • esto es
  • a saber
  • en otras palabras
  • de hecho

RECAPITULACIÓN:

  • en resumen
  • en resumidas cuentas
  • en definitiva
  • en suma
  • total
  • en una palabra
  • en otras palabras
  • dicho de otro modo
  • en breve
  • en síntesis
  • recapitulando
  • brevemente
  • en pocas palabras
  • globalmente
  • en conjunto
  • recogiendo lo más importante
  • así pues
  • como se ha dicho.

EJEMPLIFICACIÓN:

  • por ejemplo
  • así
  • así como
  • verbigracia
  • por ejemplo
  • particularmente
  • en particular
  • específicamente
  • incidentalmente
  • para ilustrar
  • en el caso de
  • vale la pena decir
  • hay que hacer notar
  • conviene destacar
  • lo más importante
  • la idea central es
  • en efecto
  • efectivamente.

CORRECCIÓN:

  • mejor dicho
  • o sea
  • bueno

ORDENADORES: Señalan las diferentes partes del texto

COMIENZO DE DISCURSO:

  • Bueno
  • bien (en un registro coloquial)
  • Ante todo
  • Para comenzar
  • Primeramente (en un registro más formal)
  • Antes de nada
  • Primero
  • En primer lugar
CIERRE DE DISCURSO:

  • En fin
  • Por último
  • En suma, finalmente
  • Por fin
  • Al final
  • Terminando
  • Para resumir
  • En conclusión
  • Para finalizar
  • Así pues
  • En definitiva.
TRANSICIÓN:

  • Por otro lado,
  • Por otra parte
  • En otro orden de cosas
  • A continuación
  • Después
  • Luego
  • Además
  • Con respecto a
  • En cuanto a
  • Acerca de
  • Otro punto es
  • Por lo que se refiere a ...

DIGRESIÓN:

  • por cierto
  • a propósito
  • a todo esto

TEMPORALES:

  • después (de)
  • después (que)
  • luego
  • desde (que)
  • desde (entonces)
  • a partir de
  • antes de
  • antes que
  • hasta que
  • en cuanto
  • al principio
  • en el comienzo
  • a continuación
  • inmediatamente
  • temporalmente
  • actualmente
  • finalmente
  • por último
  • cuando
  • al mismo tiempo
  • anteriormente
  • acto seguido
  • más adelante
  • más tarde


Expresar interés                                         

  • Estoy loco por …

  • Soy un gran aficionado a …

  • Me gusta / me encanta / me apasiona …

  • Realmente / de verdad …


Apoyar un punto de vista:


  • Creo que vale la pena  …

  • Es cierto que …

  • Lo que es importante es que …

  • Lo que noto es que …

  • Pero por otro lado …

  • Me toca explicar que …

  • Ten en cuenta que … / hay que tener en cuenta que …

  • Para mí … / desde mi punto de vista …



Expresar indiferencia


  • Me da igual … /me da lo mismo …

  • No me importa …

  • Como quieras …



Expresar desagrado


  • Estoy harto de …

  • ¡Qué asco! 

  • No aguanto … / no soporto …

  • No me interesa nada …

  • Me parece un rollo …


Expresar acuerdo


  • Estoy de acuerdo  … / estoy conforme…

  • Por supuesto

  • Eso es / Así es

  • Hasta cierto punto sí, pero …

  • Pero hay que tener en cuenta que .

  • Es muy difícil de creer pero 

                                                                                                                                                             


Matériels collectés a partir des sources variées :


-

-



CONNECTORS de ESPAGNOL TRADUIT EN FRANÇAIS

CONNECTEURS EN ESPAGNOL : Dans cette classe, nous allons voir quelques connecteurs en espagnol et leur traduction vers le français. Pour fac...